Design ou Desenho?

Me foi perguntado se haveria definição em português para Design. Realmente não sei dizer com certeza se hj em dia seria melhor mudar (de novo) a nomenclatura da profissão. Para quem não sabe era conhecida por desenho industrial, lá pelos idos de 90 resolveram que era mais condizente usar Design como nomenclatura, e hj em dia tem gente que acha que “uma coisa é uma coisa, outra coisa é outra coisa”. Não, a grosso modo Design e Desenho industial são a mesmíssima coisa, mesmo q semióticamente o segundo tenha cara de garatujeador de parafusos…

Bem, vou me basear aqui em coisas q fui ouvindo com o tempo, mas principalmente no que o Professor Luiz Vidal Negreiros Gomes escreveu logo no início do seu livro “Criatividade – Projeto < DESENHO > Produto”.

Vamos lá.

“A palavra que utilizo para designar a atividade profissional que se ocupa do “desenho de projeto de produto industrial” é, simplismente, Desenho. Como para mim, Desenho significa o mesmo que “desenho-industrial” e este significa “Design”, prefiro usar o primeiro, para manter a integridade do idioma português, minha língua materna. O profissional que participa da definição de características projetuais (técnico-funcionais, estético-formais e lógico-informacionais) em produtos industriais é compreendido aqui como Desenhador”

Aí ele deixa mais ou menos claro quem ele pensa ser o profissional e mais ou menos a área que ele cobre. Pouco depois ele cita outro autor para Ter uma definição sucinta do que vem a ser tal área de atuação:

Desenho Industrial (Design) é o equacionamento simultâneo de fatores ergonômicos, perceptivos, antropológicos, econômicos e ecológicos, no projeto de elementos e estruturas físicas necessárias à vida, ao bem estar e;ou à cultura do homem (Redig, 1997).

Beleza, agora a coisinha da palavra. Certo.

Ele traz as palavras neolatinas disegno (italiano), desèn (romeno), dessin (francês) dessina (provençal), dessiny (catalão), diseño (castelhano), deseño (galego) e desenho (português), todas elas correspodem, em qualquer dicionário, ao termo inglês design, e vice-versa.

Aí é q vem a malandragem. Em todas estas línguas citadas, quando escritas com um “D” maiúsculo significam “Desenho: atividade fundamental, seja como conceito criativo, seja como técnica para projeto de produtos industriais, seja como estratégia para a inovação técnológica, seja como elemento indicador do grau industrial em que se encontra uma nação”

Daí só pra jogar a última pá de cal no assunto ele pega a definição da palavra design do dicionário Collins e liga seus sentidos a palavra portuguesa desenho.

Então. Desenho é a área de atuação, Desenhador o profissional (já que desenhista já tem outra conotação social), e Desenhador de produtos industriais, ou quem sabe, dependendo do contexto, usar Desenhista Industrial mesmo…

Agora para mim é fato que ninguém vai mais mudar isso, não com a peruada soltando esse “râni” e “dalin” pôr aí, com a piazada aprendendo cada vez mais cedo o inglês e uma terceira língua ser quase obrigatória.

Sério, acho q vai ficar Design mesmo e vale da gente catequisar esse Brasil com um profissionalismo à altura, e quem sabe daqui a pouco começam a entender melhor a nossa pelea.

Ou não tb…

PS:. O Vidal já foi professor em uma penca de universidades de renome como a UFPE, UFSM e hj, pelo que sei, leciona na Uniritter de Porto Alegre. É um cara bacana e curte um som massa, um cara q cita Pearl Jam como exemplo de boa música tem de ser um bom sujeito. Ou não tb…

PS2:. o meu livro desse tem a capa clarinha…

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *